Annales Historiæ
Os "vigilantes" e suas vigílias brilham por toda a França
Posted: 19 Apr 2013 03:14 PM PDT
Atualizando a situação da mobilização em prol da Família na França, vimos nestes dois últimos dias inúmeros grupos de franceses iniciarem vigílias em várias cidades contra o projeto de lei Taubira. Além das manifestações cotidianas, que não param de crescer, agora as famílias estão lotando as janelas, as sacadas dos apartamentos, as portas, com velas. Muitos jovens também estão passando as tardes e noites entoando cânticos dos grupos escoteiros, cânticos católicos e etc.. Em Paris, ontem, uma vigília silenciosa na Esplanada dos Inválidos demonstrou o poder desta mobilização. Os franceses ontem viram uma explosão de serenidade diante dos ataques dos gays.
Hoje, 19 de abril, houve vigílias e manifestações em Caen, Pont-Aven, Marselha, Toulon, Paris, Lyon, Bayonne, onde Dom Aillet foi agredido por uma lésbica, e em várias cidades menores. Ministros foram recepcionados com "consistência" em Dordogne e em Perpignan.
Durante a vigília em Paris, hoje à noite, vários padres foram vistos de batina no meio dos jovens. Não obstante à paz reinante entre os manifestantes, a polícia continua a agir com violência, lançando gás lacrimogêneo e detendo as pessoas.
Que São Miguel interceda pela França!
Lyon
Les veilleurs à Lyon (suite) por Le_Salon_Beige
Paris
Hollande, ta loi, on n'en veut pas - Hollande, tua lei, nós não queremos.
Marselha
Toulon
Dordogne
Perpignan
Bayonne
Fromelles
Versailles
Piolenc
Melun
Dijon
O cântico que tem animado a juventude da França profunda
Posted: 19 Apr 2013 03:05 PM PDT
L'Espérance
A Esperança
Le front penché sur la terre
J'allais seul et soucieux,
Quand résonna la voix claire
D'un petit oiseau joyeux.
Il disait : « Reprends courage,
L'espérance est un trésor
{Même le plus noir nuage
A toujours sa frange d'or. »} (bis)
A fronte inclinada junto ao chão
Ia sozinho e preocupado,
Quando ressoou a voz clara
De um passarinho alegre.
Ele dizia: "Recupere a coragem,
A esperança é um tesouro
"Mesmo a nuvem mais negra
Sempre tem sua borda dourada."
Lorsque le soir se fait sombre
J'entends le petit oiseau
Gazouiller là-haut, dans l'ombre,
Sur la branche au bord de l'eau.
Il me dit : « Reprends courage,
L'espérance est un trésor,
{Même le plus noir nuage
A toujours sa frange d'or. »} (bis)
Enquanto a noite cai
Eu ouço o passarinho
Gorjear lá no alto, na somba,
Em cima do galho, na beira da água.
Ele me diz: "Recupere a coragem,
A esperança é um tesouro
"Mesmo a nuvem mais negra
Sempre tem sua borda dourada."
Mais il partit vers le Père
Et jamais ne le revis.
Je me penchai sur la terre
Et la contemplai, ravi.
Car il n'est que l'espérance
Pour animer notre cœur
{Qui de nos plus noires souffrances
Sait toujours être vainqueur.} (bis)
Mas ele foi embora rumo ao Pai
E nunca o revi.
Eu me debruçava junto ao chão
E o contemplava, deslumbrado.
Pois há somente a esperança
Para animar nosso coração
"Que de nossos sofrimentos mais obscuros
Sempre sabe ser vencedor"
Tradução nossa.
************************************
Post colocado em 20-4-13 - 23H35
ANTÓNIO FONSECA
Sem comentários:
Enviar um comentário
Gostei.
Muito interessante.
Medianamente interessante.
Pouco interessante.
Nada interessante.